Quarantäne

Foreign translations> Quarantäne
Rajinder Singh Bedi-1.jpg

क्वारंटीन

राजिंदर सिंह बेदी

Rajinder Singh Bedi (1939-1984)

Rajinder Singh Bedi-1.jpg
97443386-a65b-4b77-afd0-23f04dd1bad2.jpg

Quarantäne

Übersetzt von : Heinz Werner Wessler aus dem Urdu (2020)

Translated by : Heinz Werner Wessler

97443386-a65b-4b77-afd0-23f04dd1bad2.jpg

*Original in Urdu, which is published in the site -->

https://www.rekhta.org/stories/quarantine-rajinder-singh-bedi-stories?lang=ur

प्लेग और क्वारंटीन!

Die Pest und die Quarantäne!

हिमाला के पाँव में लेटे हुए मैदानों पर फैल कर हर एक चीज़ को धुंदला बना देने वाली कोहरे के मानिंद प्लेग के ख़ौफ़ ने चारों तरफ़ अपना तसल्लुत जमा लिया था। शहर का बच्चा बच्चा उसका नाम सुन कर काँप जाता था।

Die Angst vor der Pest hatte jedes Ding in der Ebene, die sich am Fuße des Himalajas erstreckte, wie mit einer dicken Lage von milchigem Nebel belegt. Jedes Kind der Stadt fing an zu zittern, sobald sie auch nur erwähnt wurde.

प्लेग तो ख़ौफ़नाक थी ही, मगर क्वारंटीन उससे भी ज़्यादा ख़ौफ़नाक थी। लोग प्लेग से इतने हरासाँ नहीं थे जितने क्वारंटीन से, और यही वजह थी कि मोहक्मा-ए-हिफ़्ज़ान-ए-सेहत ने शहरियों को चूहों से बचने की तलक़ीन करने के लिए जो क़द-ए-आदम इश्तिहार छपवाकर दरवाज़ों, गुज़रगाहों और शाहराहों पर लगाया था, उसपर “न चूहा न प्लेग” के उनवान में इज़ाफ़ा करते हुए “न चूहा न प्लेग, न क्वारंटीन” लिखा था।

Gewiss war die Pest furchtbar, doch die Quarantänestation war noch viel schlimmer. Die Quarantäne setzte die Leute noch mehr in Unruhe als die Pest selber. Das war der Grund, warum auf den Plakaten, die das Gesundheitsamt für die Bürger zur Warnung vor den Ratten angebracht hatte, der Slogan „Keine Ratte – keine Pest“ mit einer Erweiterung ergänzt worden war. Da stand nämlich jetzt „Keine Ratte – keine Pest – keine Quarantäne“.

क्वारंटीन के मुताल्लिक़ लोगों का ख़ौफ़ बजा था। बहैसियत एक डाक्टर के मेरी राय निहायत मुस्तनद है और मैं दावे से कहता हूँ कि जितनी अम्वात शहर में क्वारंटीन से हुईं, इतनी प्लेग से न हुईं, हालाँकि क्वारंटीन कोई बीमारी नहीं, बल्कि वो इस वसी रक़बे का नाम है जिसमें मुतअद्दी वबा के अय्याम में बीमार लोगों को तंदुरुस्त इन्सानों से अज़रू-ए-क़ानून अलाहिदा कर के ला डालते हैं ताकि बीमारी बढ़ने न पाए।

Die Angst der Leute vor der Quarantäne war ja verständlich. In meiner Eigenschaft als Arzt kann ich nur bekräftigen, dass in der Stadt die Anzahl der Todesfälle aufgrund der Quarantäne tatsächlich größer war als die der Pest, wenn auch die Quarantäne an und für sich keine Krankheit ist, sondern die Bezeichnung eines bewohnten Viertels. Dort werden diejenigen, die sich bei zwischenmenschlichen Kontakten angesteckt haben, von gesunden Bürgern gesetzesgemäß abgetrennt untergebracht, damit die Krankheit sich nicht weiter ausbreitet.

अगर्चे क्वारंटीन में डाक्टरों और नर्सों का काफ़ी इंतिज़ाम था, फिर भी मरीज़ों के कसरत से वहाँ आ-जाने पर उनकी तरफ़ फ़र्दन-फ़र्दन तवज्जो न दी जा सकती थी।

Zwar war für hinreichend Ärzte und Krankenschwestern in der Quarantäne gesorgt, doch angesichts der großen Zahl der Erkrankten war individuelle Fürsorge nicht gesichert.

ख़्वेश-ओ-अका़रिब के क़रीब न होने से मैंने बहुत से मरीज़ों को बे-हौसला होते देखा। कई तो अपने नवाह में लोगों को पै-दर-पै मरते देख कर मरने से पहले ही मर गये।

Ich konnte beobachten, wie Kranke die Balance verloren, da Verwandte und Bekannte keinen Zugang hatten. Einige starben einfach sozusagen noch vor der Frist, weil sie mit ansehen mussten, wie alles um sie herum einfach wegstarb.

बाज़-औक़ात तो ऐसा हुआ कि कोई मामूली तौर पर बीमार आदमी वहाँ की वबाई फ़िज़ा ही के जरासीम से हलाक हो गया और कस्रत-ए-अम्वात की वजह से आख़िरी रुसूम भी क्वारंटीन के मख़्सूस तरीक़ा पर अदा होतीं, यानी सैंकड़ों लाशों को मुर्दा कुत्तों की नाशों की तरह घसीट कर एक बड़े ढेर की सूरत में जमा किया जाता और बग़ैर किसी के मज़हबी रुसूम का एहतिराम किए, पेट्रोल डाल कर सबको नज़र-ए-आतिश कर दिया जाता और शाम के वक़्त जब डूबते हुए सूरज की आतिशीं शफ़क़ के साथ बड़े बड़े शोले यक-रंग-ओ-हम-आहंग होते तो दूसरे मरीज़ यही समझते कि तमाम दुनिया को आग लग रही है।

Manchmal war es so, dass Patienten mit gewöhnlichen Erkrankungen sich mit etwas aus ihrer Umgebung ansteckten und todbringenden Keimen zum Opfer fielen. Wegen der vielen Todesfälle mussten die Toten mit den besonderen Vorkehrungen der Quarantäne in rituellen Angelegenheiten Vorlieb nehmen. Das heißt, Hunderte von Körpern wurden einfach wie Hundekadaver auf einen Haufen geworfen, ohne besondere Umstände mit Benzin übergossen und dem Feuer übergeben. Wenn dann beim Sonnenuntergang zusammen mit den gleißenden Sonnenstrahlen die Flammen hoch züngelten war das für die noch lebendigen Kranken, als sei der Weltenbrand da.

क्वारंटीन इसलिए भी ज़्यादा अम्वात का बाइस हुई कि बीमारी के आसार नुमूदार होते तो बीमार के मुतअल्लिक़ीन उसे छुपाने लगते, ताकि कहीं मरीज़ को जबरन क्वारंटीन में न ले जाएँ।

Die Quarantäne führte zu so vielen Todesfällen, weil Angehörige von Erkrankten diese zu verstecken versuchten, wenn sich die Symptome der Epidemie bemerkbar machten. Sie wollten nämlich vermeiden, dass der Erkrankte mit Gewalt in die Quarantäne abgeschoben wurde.

चूँकि हर एक डाक्टर को तंबिह की गई थी कि मरीज़ की ख़बर पाते ही फ़ौरन मुत्तला करे, इसलिए लोग डाक्टरों से इलाज भी न कराते और किसी घर के वबाई होने का सिर्फ़ उसी वक़्त पता चलता, जब कि जिगर दोज़ आह-ओ-बुका के दर्मियान एक लाश उस घर से निकलती।

Ärzte hatten die strikte Anweisung, sofort Meldung zu machen, sobald sie Nachricht von einer erkrankten Person erhielten – was wiederum dazu führte, dass die Leute sich von den Ärzten nicht mehr behandeln ließen. Dass ein Haushalt betroffen war, zeigte sich oft erst wenn ein Leichnam unter markerschütterndem Klagen und Weinen aus dem Haus gebracht wurde.

उन दिनों मैं क्वारंटीन में बतौर एक डाक्टर के काम कर रहा था। प्लेग का ख़ौफ़ मेरे दिल-ओ-दिमाग़ पर भी मुसल्लत था। शाम को घर आने पर में एक अर्से तक कारबोलिक साबुन से हाथ धोता रहता और जरासीम-कुश मुरक्कब से ग़रारे करता, या पेट को जला देने वाली गर्म काफ़ी या ब्रांडी पी लेता। अगर्चे उससे मुझे बे-ख़्वाबी और आँखों के चौंधेपन की शिकायत पैदा हो गई।

Zu der Zeit war ich als Doktor in der Quarantäne tätig. Gedanklich und gefühlsmäßig war die Angst vor der Pest ständig da. Wenn ich abends nach Hause kam, wusch ich mir umständlich mit Karbolseife die Hände, gurgelte mit antiseptischem Mundwasser und nahm ein Tässchen Kaffee oder auch einen Schluck Brandy zu mir, der mir den Magen mit seiner angenehmen Wärme reinigte, was wiederum zu Schlaflosigkeit und Sehstörungen führte.

कई दफ़ा बीमारी के ख़ौफ़ से मैंने क़य-आवर दवाएं खा कर अपनी तबीअत को साफ़ किया।

Ein paar Mal nahm ich aus lauter Angst vor der Krankheit eine Tablette, um Erbrechen zu induzieren und damit meine Gesundheit zu bewahren.

जब निहायत गर्म काफ़ी या ब्रांडी पीने से पेट में तख़्मीर होती और बुख़ारात उठ उठ कर दिमाग़ को जाते, तो मैं अक्सर एक हवास-बाख़्ता शख़्स के मानिंद तरह तरह की क़यास-आराइयाँ करता।

Wenn es wegen des heißen Kaffees oder wegen dem Brandy im Bauch rumorte und mir die Hitze zu Kopfe stieg, überließ ich mich allen möglichen Angstvorstellungen wie ein Mann ohne jeden Verstand.

गले में ज़रा भी ख़राश महसूस होती तो मैं समझता कि प्लेग के निशानात नुमूदार होने वाले हैं... उफ़! मैं भी इस मूज़ी बीमारी का शिकार हो जाऊँगा... प्लेग! और फिर... क्वारंटीन!

Kratzte es ein wenig im Hals, dachte ich gleich, nun träten die Symptome auf… Herrje! Nun werde auch ich Opfer dieser furchtbaren Krankheit… die Pest! Und dann… die Quarantäne!

उन्हीं दिनों में नौ ईसाई विलियम भागू ख़ाकरूब, जो मेरी गली में सफ़ाई किया करता था, मेरे पास आया और बोला, “बाबूजी... ग़ज़ब हो गया। आज अम्बोलेंस मोहल्ले के क़रीब से बीस और एक बीमार ले गई है।”

In dieser Zeit kam der Straßenfeger und kürzlich konvertierte Christ Bhagu, der meine Gasse sauber hielt, zu mir und meinte, „Mein Herr…. wie furchtbar das ist! Heute kam die Amboluns (Ambulans) und nahm allein aus unserem Viertel zwanzig und einen Kranken mit!“

“इक्कीस? एम्बूलैंस में...?” मैं ने मुतअज्जिब होते हुए ये अलफ़ाज़ कहे।

– „Einundzwanzig? Im Krankenwagen… ?“ fielen mir die Worte ohne Zutun aus dem Mund, so schockiert war ich.

“जी हाँ... पूरे बीस और एक... उन्हें भी क्विंटन (क्वारंटीन) ले जाएँगे... आह! वो बे-चारे कभी वापस न आएँगे?”

„Ja, Herr… ganze zwanzig und eins… auch die werden sie in die Kvontin (Quarantäne) mitnehmen… oje! Ob die Ärmsten wohl jemals wieder zurückkehren?“

दरियाफ़्त करने पर मुझे इल्म हुआ कि भागू रात के तीन बजे उठता है।

Wie ich so mit Bhagu sprach erfuhr ich, dass er täglich um drei Uhr morgens aufstand.

आध पाव शराब चढ़ा लेता है और फिर हस्ब-ए-हिदायत कमेटी की गलियों में और नालियों में चूना बिखेरना शुरू कर देता है, ताकि जरासीम फैलने न पाएँ।

Er pflegte sich dann einen Achtelliter Fusel zu genehmigen und fing dann an, Desinfektionspulver in den Gassen der Honoratioren und an den Kanälen zu streuen, damit die Keime sich nicht weiter ausbreiteten.

भागू ने मुझे मुत्तला किया कि उसके तीन बजे उठने का ये भी मतलब है कि बाज़ार में पड़ी हुई लाशों को इकट्ठा करे और उस मोहल्ले में जहाँ वो काम करता है, उन लोगों के छोटे मोटे काम काज करे जो बीमारी के ख़ौफ़ से बाहर नहीं निकलते।

Bhagu ließ mich auch wissen, weswegen er schon um drei Uhr aufstand. Er sammelte nämlich die Leichen ein, die man auf dem Markt abgelegt hatte. Außerdem erledigte er den ein oder andere Dienst für die Leute in dem Viertel, in dem er tätig war und die aus Angst vor der Krankheit nicht mehr selbst vor die Tür gingen.

भागू तो बीमारी से ज़रा भी नहीं डरता था। उसका ख़याल था अगर मौत आई हो तो ख़्वाह वो कहीं भी चला जाए, बच नहीं सकता।

Bhagu dagegen hatte überhaupt keine Angst vor der Krankheit. Er meinte, wenn der Tod kommt, dann kann man gehen, wohin man will – doch man kann ihm nicht entkommen.

उन दिनों जब कोई किसी के पास नहीं फटकता था, भागू सर और मुँह पर मुंडासा बाँधे निहायत इन्हिमाक से बनी नौ इन्सान की ख़िदमत गुज़ारी कर रहा था।

Zu der Zeit, als die Leute sich nicht mehr zu treffen wagten, wickelte sich Bhagu ein Tuch um Kopf und Gesicht und versah den Dienst am Menschen mit großer Hingabe.

अगर्चे उसका इल्म निहायत महदूद था, ताहम अपने तजुर्बों की बिना पर वो एक मुक़र्रिर की तरह लोगों को बीमारी से बचने की तराकीब बताता। आम सफ़ाई, चूना बिखेरने और घर से बाहर न निकलने की तलक़ीन करता।

Seine Kenntnisse waren zwar etwas beschränkt, doch auf der Basis seiner eigenen Erfahrungen klärte er die Leute wie ein Fachmann auf, wie sie der Krankheit entgehen könnten. Er riet ihnen, einfache Sauberkeitsregeln zu beachten, Desinfektionspulver zu verteilen und nicht aus dem Haus zu gehen.

एक दिन मैंने उसे लोगों को शराब कसरत से पीने की तलक़ीन करते हुई भी देखा। उस दिन जब वो मेरे पास आया तो मैं ने पूछा, “भागू तुम्हें प्लेग से डर भी नहीं लगता?”

Einmal bemerkte ich, wie er den Leuten riet, regelmäßig Sprit zu trinken. Als er danach bei mir vorbeikam fragte ich, „Hast Du denn überhaupt keine Angst vor der Pest?“

“नहीं बाबूजी... बिन आई बाल भी बीका नहीं होगा। आप इत्ते बड़े हकीम ठहरे, हज़ारों ने आप के हाथ से शिफ़ा पाई। मगर जब मेरी आई होगी तो आपका दारू दर्मन भी कुछ असर न करेगा... हाँ बाबूजी... आप बुरा न मानें। मैं ठीक और साफ़ साफ़ कह रहा हूँ।” और फिर गुफ़्तगु का रुख बदलते हुए बोला, “कुछ कोन्टीन की कहिए बाबूजी... कोन्टीन की।”

„Nein, Herr… mir wird kein Haar gekrümmt, solange die Zeit nicht dafür reif ist. Sie sind so’n richtig großer Doktor, Tausende haben Sie geheilt. Doch wenn es soweit ist, helfen mir Ihre Pillen und Wässerchen auch nicht… ja, Herr… bitte seien Sie mir nicht böse! Ich sage nur, was Sache ist und nehme kein Blatt vor den Mund!“ Dann wechselte er den Ton und sprach: „Sagen Sie mir doch eins, Herr… wie ist es da in der Kvontin?“

“वहाँ क्वारंटीन में हज़ारों मरीज़ आ गए हैं। हम हत्त-अल-वुसा उनका इलाज करते हैं। मगर कहाँ तक, नीज़ मेरे साथ काम करने वाले ख़ुद भी ज़्यादा देर उनके दर्मियान रहने से घबराते हैं। ख़ौफ़ से उनके गले और लब सूखे रहते हैं। फिर तुम्हारी तरह कोई मरीज़ के मुँह के साथ मुंह नहीं जा लगाता। न कोई तुम्हारी तरह इतनी जान मारता है... भागू! ख़ुदा तुम्हारा भला करे। जो तुम बनी नौ इन्सान की इस क़दर ख़िदमत करते हो।”

„Da in der Quarantäne sind schon Tausende von Kranken hingekommen. Wir behandeln sie, so gut es geht. Aber wie weit kann das gehen – selbst die Leute, die mit mir da arbeiten, haben Angst, sich bei denen länger aufzuhalten. Vor lauter Angst vertrocknen ihnen Lippen und Kehle! Keiner kommt den Gesichtern der Kranken so nahe wie Du. Und keiner gibt sich so fürsorglich wie Du… Bhagu! Möge Gott Dich segnen – dafür, dass Du der Menschheit derartig zu Diensten bist!“

भागू ने गर्दन झुका दी और मुंडासे के एक पल्लू को मुँह पर से हटा कर शराब के असर से सुर्ख़ चेहरे को दिखाते हुए बोला, “बाबूजी, मैं किस लायक़ हूँ। मुझसे किसी का भला हो जाए, मेरा ये निकम्मा तन किसी के काम आ जाए, इससे ज़्यादा ख़ुशक़िस्मती और क्या हो सकती है। बाबूजी बड़े पादरी लाबे (रेवरेंड मोनित लाम, आबे) जो हमारे मुहल्लों में अक्सर परचार के लिए आया करते हैं, कहते हैं, ख़ुदावंद-ए-यसू मसीह यही सिखाता है कि बीमार की मदद में अपनी जान तक लड़ा दो... मैं समझता हूँ...”

Bhagu senkte ehrfürchtig den Kopf, nahm das Tuch vom Gesicht herunter. Da sah ich, dass sein Gesicht vom Alkohol ganz rot war. Er sagte: „Herr, wozu bin ich schon zu gebrauchen? Was kann es schon Besseres geben, als wenn es jemand wegen mir bessergeht, wenn mein nutzloser Körper für irgendwas Verwendung findet. Herr, der ehrwürdige Vater Labe (Pater Mont Lam, der Abé) , der oft zum Predigen in unser Viertel kommt, der sagt, der göttliche Jesus Messias lehrt genau das, dass man nämlich einem Kranken dienen soll, auch wenn man dafür sein eigenes Leben einsetzten muss… ich habe das begriffen…“

मैंने भागू की हिम्मत को सराहना चाहा, मगर कस्रत-ए-जज़्बात से मैं रुक गया। उसकी ख़ुश एतिक़ादी और अमली ज़िंदगी को देख कर मेरे दिल में एक जज़्बा-ए-रश्क पैदा हुआ।

Ich wollte Bhagu für seinen Mut loben, doch ich war so gerührt, dass ich einhalten musste. Wenn ich sein sinnerfülltes und aktives Leben sah, regten sich Neidgefühle in meinem Innersten.

मैंने दिल में फ़ैसला किया कि आज क्वारंटीन में पूरी तनदही से काम कर के बहुत से मरीज़ों को बक़ैद-ए-हयात रखने की कोशिश करूँगा। उनको आराम पहुँचाने में अपनी जान तक लड़ा दूँगा। मगर कहने और करने में बहुत फ़र्क़ होता है।

Ich fasste den Beschluss, heute in der Quarantäne mit vollem Einsatz zu arbeiten und mich zu bemühen, so viele Kranke wie nur möglich zu behandeln. Ich wollte sogar mein Leben einsetzen, um es ihnen leichter zu machen. Leider ist das leichter gesagt als getan.

क्वारंटीन में पहुँच कर जब मैंने मरीज़ों की ख़ौफ़नाक हालत देखी और उनके मुँह से पैदा शूदा तअफ़्फ़ुन मेरे नथुनों में पहुँचा, तो मेरी रूह लरज़ गई और भागू की तक़्लीद करने की हिम्मत न पड़ी।

Als ich in der Quarantäne ankam, den fürchterlichen Zustand der Kranken sah und ihr stinkender Atem mein Geruchsorgan erreichten, sank mir der Mut und ich brachte es in der Nachfolge Bhagus nicht weit.

ताहम उस दिन भागू को साथ ले कर मैंने क्वारंटीन में बहुत काम किया। जो काम मरीज़ के ज़्यादा क़रीब रह कर हो सकता था, वो मैंने भागू से कराया और उस ने बिला तअम्मुल किया... ख़ुद मैं मरीज़ों से दूर दूर ही रहता, इसलिए कि मैं मौत से बहुत ख़ाइफ़ था और इससे भी ज़्यादा क्वारंटीन से।

An dem Tag aber, an dem ich Bhagu mitnahm, schuftete ich ordentlich in der Quarantäne. Den Teil der Arbeit, bei dem man den Kranken allzu nahekommen musste, überließ ich Bhagu, was er ohne jegliche Klage ausführte… Ich hielt mich von den Kranken soweit wie möglich fern, weil ich nämlich extreme Angst vor dem Tod hatte. Und noch mehr vor der Quarantäne.

मगर क्या भागू मौत और क्वारंटीन, दोनों से बाला-तर था?

Stand Bhagu wirklich über dem Tod wie auch über der Quarantäne, über beiden also?

उस दिन क्वारंटीन में चार-सौ के क़रीब मरीज़ दाख़िल हुए और अढ़ाई सौ के लग भग लुक़्मा-ए-अजल हो गए!

An dem Tag wurden ungefähr vierhundert Patienten in die Quarantäne eingeliefert, ungefähr zweihundertfünfzig schieden dahin.

ये भागू की जाँबाज़ी का सदक़ा ही था कि मैंने बहुत से मरीज़ों को शिफ़ायाब किया।

Bhagus Lebenseinsatz allein war es zu verdanken, dass ich immerhin eine größere Anzahl Patienten heilen konnte.

वो नक़्शा जो मरीज़ों की रफ़्तार-ए-सेहत के मुतअल्लिक़ चीफ़ मेडिकल ऑफीसर के कमरे में आवेज़ाँ था, उसमें मेरे तहत में रखे हुए मरीज़ों की औसत सेहत की लकीर सबसे ऊँची चढ़ी हुई दिखाई देती थी। मैं हर-रोज़ किसी न किसी बहाने से उस कमरे में चला जाता और उस लकीर को सौ फ़ीसदी की तरफ़ ऊपर ही ऊपर बढ़ते देख कर दिल में बहुत ख़ुश होता।

Auf der Tafel mit der Statistik, die im Büro des Chief Medical Officer hing und den aktuellen Stand der Heilungen anzeigte, war die Linie am höchsten, die die Heilungen von Patienten unter meiner Behandlung anzeigte. Unter irgendeinem Vorwand schlich ich mich täglich in das Zimmer, um mich mit dieser Linie zu beglücken, die in Richtung hundert Prozent wanderte.

एक दिन मैंने ब्रांडी ज़रूरत से ज़्यादा पी ली। मेरा दिल धक धक करने लगा। नब्ज़ घोड़े की तरह दौड़ने लगी और मैं एक जुनूनी की मानिंद इधर उधर भागने लगा। मुझे ख़ुद शक होने लगा कि प्लेग के जरासीम ने मुझ पर आख़िरकार अपना असर कर ही दिया है और अनक़रीब ही गिलटियाँ मेरे गले या रानों में नुमूदार होंगी। मैं बहुत सरासीमा हो गया। उस दिन मैंने क्वारंटीन से भाग जाना चाहा। जितना अर्सा भी मैं वहाँ ठहरा, ख़ौफ़ से काँपता रहा। उस दिन मुझे भागू को देखने का सिर्फ़ दो दफ़ा इत्तिफ़ाक़ हुआ।

Einmal trank ich ein bisschen mehr Brandy als nötig. Mein Herz fing an zu pochen. Der Puls galoppierte wie ein Pferd und ich wandte mich unruhig hierhin und dorthin wie eine kranke Seele. Ich fing an mich zu fragen ob der Krankheitskeim mich am Ende doch noch herannimmt und womöglich als nächstes Beulen am Hals und an den Oberschenkeln auftreten würden. Ich geriet in Panik und wollte einfach nur vor der Quarantäne weglaufen. Solange ich da war, hatte ich ein hysterisches Zipperlein. An dem Tag stieß ich nur zweimal auf Bhagu.

दोपहर के क़रीब मैंने उसे एक मरीज़ से लिपटे हुए देखा। वो निहायत प्यार से उसके हाथों को थपक रहा था। मरीज़ में जितनी भी सकत थी उसे जमा करते हुए उसने कहा, “भई अल्लाह ही मालिक है। इस जगह तो ख़ुदा दुश्मन को भी न लाए। मेरी दो लड़कियाँ...”

Gegen Mittag sah ich ihn wie er einen Patienten umarmte. Liebevoll klopfte er ihm mit seinen Händen auf den Rücken. Der Patient nahm all seine Kraft zusammen und sprach, „Allah ist wahrhaftig der Herr! Möge Gott selbst seinen Feind nicht an diesen Ort führen. Ich habe zwei Töchter…“

भागू ने उसकी बात को काटते हुए कहा, “ख़ुदावंद-ए-यसू मसीह का शुक्र करो भाई... तुम तो अच्छे दिखाई देते हो।”

Bhagu unterbrach ihn und sprach, „Dank dem Herrn Jesus, der der Messias ist, Bruder… du siehst schon wieder besser aus.“

“हाँ भाई शुक्र है ख़ुदा का... पहले से कुछ अच्छा ही हूँ। अगर मैं क्वारंटीन...”

Gewiss, Bruder, Dank sei Gott… ich fühle mich auch schon wieder etwas besser. Wenn ich aus der Quarantäne…“

अभी ये अलफ़ाज़ उसके मुंह में ही थे कि उसकी नसें खिच गईं। उसके मुँह से कफ़ जारी हो गया। आँखें पथरा गईं। कई झटके आए और वो मरीज़, जो एक लम्हे पहले सबको और ख़ुसूसन अपने आपको अच्छा दिखाई दे रहा था, हमेशा के लिए ख़ामोश हो गया।

Und als er diese Worte in den Mund nahm, spannten sich seine Muskeln an, der Speichel rann ihm aus dem Mund, die Augen verdrehten sich, sein Körper zuckte noch ein paar Mal und dann wurde der Patient, der vor wenigen Augenblicken noch so aussah als ginge es ihm etwas besser, für immer still.

भागू उसकी मौत पर दिखाई न देने वाले ख़ून के आँसू बहाने लगा और कौन उसकी मौत पर आँसू बहाता। कोई उसका वहाँ होता तो अपने जिगर दोज़ नालों से अर्ज़-ओ-समा को शिक़ कर देता। एक भागू ही था जो सबका रिश्तेदार था। सब के लिए उसके दिल में दर्द था।

Bhagu vergoß unsichtbare Blutstränen für den Toten – wer sonst hätte um ihn weinen können? Wenn jemand von den Seinigen da gewesen wäre, hätten ihre herzergreifende Klage Himmel und Erde erschüttert. Bhagu aber war mit allen verwandt.

वो सबकी ख़ातिर रोता और कुढ़ता था... एक दिन उसने ख़ुदावंद-ए-यसू मसीह के हुज़ूर में निहायत इज्ज़-ओ-इन्किसार से अपने आप को बनी नौ इन्सान के गुनाह के कफ़्फ़ारा के तौर पर भी पेश किया।

Für alle und jeden trug er die Trauer in seinem Herzen. Für alle weinte und klagte er… eines Tages bot er sich selbst mit großer Ergebenheit zur höheren Ehre des Herrn Jesus der Messias zur Buße für die Sünde der Menschheit dar.

उसी दिन शाम के क़रीब भागू मेरे पास दौड़ा दौड़ा आया। साँस फूली हुई थी और वो एक दर्दनाक आवाज़ से कराह रहा था। बोला, “बाबूजी... ये कोन्टीन तो दोज़ख़ है। दोज़ख़। पादरी लाबे इसी क़िस्म की दोज़ख़ का नक़्शा खींचा करता था...”

Am gleichen Tag kam er am frühen Abend bei mir angerannt. Er atmete heftig und stöhnte dabei schmerzvoll. Er sprach, „Mein Herr… diese Kvontin ist die Hölle. Die Hölle! Vater Labe hat die Hölle immer in dieser Art beschrieben…“

मैंने कहा, “हाँ भाई, ये दोज़ख़ से भी बढ़ कर है... मैं तो यहाँ से भाग निकलने की तर्कीब सोच रहा हूँ... मेरी तबीअत आज बहुत ख़राब है।”

Ich sagte, „du hast recht, das ist sogar schlimmer als die Hölle… ich suche nach einer Möglichkeit, von hier wegzukommen… mir geht es heute nicht gut.“

“बाबूजी इससे ज़्यादा और क्या बात हो सकती है... आज एक मरीज़ जो बीमारी के ख़ौफ़ से बेहोश हो गया था, उसे मुर्दा समझ कर किसी ने लाशों के ढेरों में जा डाला। जब पेट्रोल छिड़का गया और आग ने सबको अपनी लपेट में ले लिया, तो मैंने उसे शोलों में हाथ पाँव मारते देखा। मैंने कूद कर उसे उठा लिया। बाबूजी! वो बहुत बुरी तरह झुलसा गया था… उसे बचाते हुए मेरा दायाँ बाज़ू बिल्कुल जल गया है।”

Mein Herr, was kann es Schlimmeres geben als das… heute hat ein Patient aus lauter Angst vor der Krankheit das Bewusstsein verloren, man hielt ihn für tot und warf ihn auf den Haufen mit den Leichen. Als dann Benzin darüber geschüttet wurde und die Flammen an ihnen hochzüngelten, sah ich, wie er mitten im Feuer mit Händen und Füßen um sich schlug. Da sprang ich kurzerhand hinein und holte ihn heraus. Mein Herr! Der war schon ziemlich übel abgeflämmt… und als ich ihn herauszog, habe ich mir auch noch den linken Arm verbrannt.“

मैंने भागू का बाज़ू देखा। उस पर ज़र्द ज़र्द चर्बी नज़र आ रही थी। मैं उसे देखते हुए लरज़ उठा। मैं ने पूछा, “क्या वो आदमी बच गया है। फिर...?”

Ich warf einen Blick auf Bhagus Arm, auf dem lauter gelbe Blasen zu sehen waren. Ich schüttelte mich, als ich das sah. Ich fragte, „Hat der Mann überlebt? Was geschah mit ihm…“

“बाबूजी... वो कोई बहुत शरीफ़ आदमी था। जिसकी नेकी और शरीफ़ी (शराफ़त) से दुनिया कोई फ़ायदा न उठा सकी, इतने दर्द-ओ-कर्ब की हालत में उसने अपना झुलसा हुआ चेहरा ऊपर उठाया और अपनी मरियल सी निगाह मेरी निगाह में डालते हुए उसने मेरा शुक्रिया अदा किया।”

„Herr… das war ein ehrenwerter Mann. Die Welt hat viel zu wenig von seiner Freundlichkeit und seinem Edelmut gehabt. Selbst in seinem elendigen Zustand hob er noch das verbrannte Gesicht hoch, schaute mich mit seinem sterbenden Blick an und dankte mir!

“और बाबूजी...” भागू ने अपनी बात को जारी रखते हुए कहा, “उसके कुछ अर्से बाद वो इतना तड़पा, इतना तड़पा कि आज तक मैंने किसी मरीज़ को इस तरह जान तोड़ते नहीं देखा होगा... उसके बाद वो मर गया। कितना अच्छा होता जो मैं उसे उसी वक़्त जल जाने देता। उसे बचा कर मैंने उसे मज़ीद दुख सहने के लिए ज़िंदा रखा और फिर वो बचा भी नहीं। अब उन ही जले हुए बाज़ुवों से मैं फिर उसे उसी ढेर में फेंक आया हूँ...”

Und Herr…“, setze Bhagu hinzu, „Kurze Zeit später litt er so fürchterliche Qualen, wie ich das bis heute noch bei keinem erlebt habe, der sein Leben aushaucht… da starb er. Es wäre viel besser gewesen, ich hätte ihn verbrennen lassen. Stattdessen habe ich ihn da herausgeholt und ihn damit ins Leben zurückgeholt, nur damit er noch mehr leiden muss – und am Ende kam er doch nicht davon! Und jetzt komme ich gerade vom Haufen mit den Leichen, wo ich ihn mit meinen verbrannten Armen nochmal draufgeworfen habe…“

इसके बाद भागू कुछ बोल न सका। दर्द की टीसों के दर्मियान उसने रुकते रुकते कहा, “आप जानते हैं... वो किस बीमारी... से मरा? प्लेग से नहीं...। कोन्टीन से... कोन्टीन से!”

Weiter konnte Bhagu nicht mehr sprechen. Schließlich fügte er zwischen Seufzern mit stockender Stimme hinzu, „Wissen sie… was das für eine Krankheit war… die ihn umgebracht hat? Nicht die Pest, nein… die Kvontin… die Kvontin!“

अगर्चे हमा याराँ दोज़ख़ का ख़याल उस ला-मुतनाही सिलसिला-ए-क़हर-ओ-ग़ज़ब में लोगों को किसी हद तक तसल्ली का सामान बहम पहुँचाता था, ताहम मक़हूर बनी-आदम की फ़लक शगाफ़ सदाएँ तमाम शब कानों में आती रहतीं। माओं की आह-ओ-बुका, बहनों के नाले, बीवियों के नौहे, बच्चों की चीख़-ओ-पुकार शहर की इस फ़िज़ा में, जिसमें कि निस्फ़ शब के क़रीब उल्लू भी बोलने से हिचकिचाते थे, एक निहायत अल्मनाक मंज़र पैदा करती थी। जब सही-ओ-सलामत लोगों के सीनों पर मनों बोझ रहता था, तो उन लोगों की हालत क्या होगी जो घरों में बीमार पड़े थे और जिन्हें किसी यर्क़ान-ज़दा के मानिंद दर-ओ-दीवार से मायूसी की ज़र्दी टपकती दिखाई देती थी और फिर क्वारंटीन के मरीज़, जिन्हें मायूसी की हद से गुज़र कर मल्क-उल-मौत मुजस्सम दिखाई दे रहा था, वो ज़िंदगी से यूँ चिमटे हुए थे, जैसे किसी तूफ़ान में कोई किसी दरख़्त की चोटी से चिमटा हुआ हो, और पानी की तेज़-ओ-तुंद लहरें हर लहज़ा बढ़ कर इस चोटी को भी डुबो देने की आर्ज़ूमंद हूँ।

In dieser furchtbaren Zeit war zwar der Gedanke tröstlich, dass die Toten es überstanden hatten, doch das markerschütternde Stöhnen und Schreien der Untröstlichen lag mir in den Ohren, sobald ich nachts im Bett lag. Das Klagen und Weinen von Müttern, das Aufschreien von Schwestern, das Klagelied von Ehefrauen, das Schreien und Rufen von Kindern – in dieser eigenartigen Stille der nächtlichen Stadt, in der selbst mitten in der Nacht die Eulen nicht zu rufen wagten, tauchten die Schreckbilder vor mir auf. Wenn selbst gesunde Leute eine derartige Last auf der Brust liegen hatten, wie sollten sich da erst die Leute fühlen, die zuhause krank darniederlagen und die nur Schemen der Hoffnungslosigkeit auf den Türen und Wänden sahen, die sie umgaben. Und schließlich die Patienten der Quarantänestation, die schon alle Hoffnung aufgegeben hatten und dem Tod ins Auge sahen, trotzdem aber noch am Leben hingen, gleichsam wie wenn sich jemand mitten in einem Taifun in einer Baumkrone festklammert, während weiter unten die tosenden Wogen immer höher schlagen und nur darauf warten, auch die Krone unter Wasser zu setzen.

मैं उस रोज़ तवह्हुम की वजह से क्वारंटीन भी न गया। किसी ज़रूरी काम का बहाना कर दिया। अगर्चे मुझे सख़्त ज़ेह्नी कोफ़्त होती रही... क्यूँकि ये बहुत मुम्किन था कि मेरी मदद से किसी मरीज़ को फ़ायदा पहुँच जाता। मगर इस ख़ौफ़ ने जो मेरे दिल-ओ-दिमाग़ पर मुसल्लत था, मुझे पा-ब-ज़ंजीर रखा। शाम को सोते वक़्त मुझे इत्तिला मिली कि आज शाम क्वारंटीन में पाँच सौ के क़रीब मज़ीद मरीज़ पहुँचे हैं।

Am nächsten Tag fühlte ich mich nicht wohl und ging einfach nicht zur Quarantänestation. Ich schob einen Grund vor, nämlich wichtige Arbeit. Allerdings hatte ich dabei mit heftigen Gewissensbissen zu kämpfen… es war nämlich sehr gut möglich, dass es manchem Kranken bessergeht, wenn ich mich um ihn kümmere. Diese Angst aber, die mir auf Herz und Verstand drückte, hatte meine Füße in Ketten gelegt. Als es am Abend Zeit war, ins Bett zu gehen, erhielt ich die Mitteilung, dass bis heute Abend fünfhundert neue Patienten in der Quarantäne angekommen waren.

मैं अभी अभी मेदे को जला देने वाली गर्म काफ़ी पी कर सोने ही वाला था कि दरवाज़े पर भागू की आवाज़ आई। नौकर ने दरवाज़ा खोला तो भागू हाँफ्ता हुआ अंदर आया। बोला, “बाबू जी... मेरी बीवी बीमार हो गई... उसके गले में गिलटियाँ निकल आई हैं... ख़ुदा के वास्ते उसे बचाओ... उस की छाती पर डेढ़ साला बच्चा दूध पीता है, वो भी हलाक हो जाएगा।”

Ich war gerade dabei, mich schlafen zu legen – nachdem ich einen heißen Kaffee getrunken hatte, der mir den Magen wärmte – da hörte ich Bhagus Stimme an der Tür. Kaum hatte mein Diener die Tür geöffnet, stürmte Bhagu heftig atmend herein. Er sagte, „Herr… meine Frau ist erkrankt… die Beulen zeigen sich an ihrem Hals… retten Sie sie um Gottes Willen… ein Kleinkind, anderthalb Jahre alt, trinkt an ihrer Brust, das wird mit ihr sterben.“

बजाए गहरी हमदर्दी का इज़हार करने के, मैंने ख़ुशमगीं लहजे में कहा, “इससे पहले क्यूँ न आ सके... क्या बीमारी अभी अभी शुरू हुई है?”

Ohne auch nur eine Spur von tieferem Verständnis zu zeigen, antwortete ich ärgerlich, „Warum bist du nicht eher damit angekommen? … hat denn die Krankheit eben erst angefangen?“

“सुबह मामूली बुख़ार था... जब मैं कोन्टीन गया...”

„Heute Morgen war das nur ein bisschen Temperatur… als ich zur Kvontin ging…“

“अच्छा... वो घर में बीमार थी। और फिर भी तुम क्वारंटीन गए?”

„Aha… sie war also krank zuhause und du bist zur Quarantäne gegangen?“

“जी बाबूजी... “भागू ने काँपते हुए कहा। “वो बिल्कुल मामूली तौर पर बीमार थी। मैंने समझा कि शायद दूध चढ़ गया है... इस के सिवा और कोई तक्लीफ़ नहीं... और फिर मेरे दोनों भाई घर पर ही थे... और सैंकड़ों मरीज़ कोन्टीन में बेबस...”

„Jawohl, Herr…“ sagte Bhagu mit einem Zittern in der Stimme. „Sie war einfach ein bisschen krank. Ich dachte, sie wird wohl das Milchfieber haben… abgesehen davon hatte sie ja keine Beschwerden… außerdem waren ja meine beiden Brüder daheim… und hunderte Kranke in der Quarantäne hilflos…“

“तो तुम अपनी हद से ज़्यादा मेहरबानी और क़ुर्बानी से जरासीम को घर ले ही आए न। मैं न तुमसे कहता था कि मरीज़ों के इतना क़रीब मत रहा करो... देखो मैं आज इसी वजह से वहाँ नहीं गया। इसमें सब तुम्हारा क़ुसूर है। अब मैं क्या कर सकता हूँ। तुमसे जाँबाज़ को अपनी जाँबाज़ी का मज़ा भुगतना ही चाहिए। जहाँ शहर में सैंकड़ों मरीज़ पड़े हैं...”

„Da hast Du wohl mit Deiner grenzenlosen Menschenfreundlichkeit und Deiner Opferbereitschaft den Keim mit nach Hause gebracht, wie? Habe ich dir nicht gesagt, du sollst den Patienten nicht zu nahe kommen?... sieh mal, genau aus diesem Grund bin ich heute nicht dorthin gegangen. Das bist du jetzt selber schuld! Was kann ich da jetzt noch tun? Wenn du dein Leben schon aufs Spiel setzt, musst Du halt diesen Leichtsinn jetzt selbst ausbaden. Hunderte von Leuten liegen krank bei uns in der Stadt…“

भागू ने मुलतजियाना अंदाज़ से कहा, “मगर ख़ुदावंद-ए-यसू-मसीह...”

Mit flehentlichem Ausdruck sagte Bhagu, „Aber der Herr Jesus der Messias…“

“चलो हटो... बड़े आए कहीं के... तुमने जान-बूझ कर आग में हाथ डाला। अब उसकी सज़ा मैं भुगतूँ? क़ुर्बानी ऐसे थोड़े ही होती है। मैं इतनी रात गए तुम्हारी कुछ मदद नहीं कर सकता...”

"Lass mich in Ruhe... da kommt sich wohl einer groß vor… du wusstest, was passiert und hast dir doch die Hand verbrannt. Soll etwa jetzt ich dafür bestraft werden? Selbstaufopferung schön und gut, aber das hat nichts damit zu tun. Zu dieser späten Stunde kann ich nichts mehr für dich tun…“

“मगर पादरी लाबे...”

„Aber Vater Labe…“

“चलो... जाओ... पादरी लाम, आबे के कुछ होते...”

„Hau ab… geh weg… du mit deinem Vater Lam Abe…“

भागू सर झुकाए वहाँ से चला गया। उसके आध घंटे बाद जब मेरा ग़ुस्सा फ़रो हुआ तो मैं अपनी हरकत पर नादिम होने लगा। मैं आक़िल कहाँ का था जो बाद में पशेमान हो रहा था। मेरे लिए यही यक़ीनन सबसे बड़ी सज़ा थी कि अपनी तमाम ख़ुद्दारी को पामाल करते हुए भागू के सामने गुज़िश्ता रवैय्ये पर इज़हार-ए-मआज़रत करते हुए उसकी बीवी का पूरी जाँफ़िशानी से इलाज करूँ। मैंने जल्दी जल्दी कपड़े पहने और दौड़ा दौड़ा भागू के घर पहुँचा... वहाँ पहुँचने पर मैंने देखा कि भागू के दोनों छोटे भाई अपनी भावज को चारपाई पर लिटाए हुए बाहर निकाल रहे थे... मैंने भागू को मुख़ातिब करते हुए पूछा, “इसे कहाँ ले जा रहे हो?” भागू ने आहिस्ता से जवाब दिया, “कोन्टीन में...”

Bhagu zog mit gesengtem Haupt davon. Eine halbe Stunde später war mein Zorn verflogen und die Gewissensbisse setzten ein. Was war ich nur für ein Klugscheißer, der sich im Nachhinein schämte! Zweifellos war das die schlimmste Strafe für mich, dass ich meinen Stolz niedertreten und Bhagu um Vergebung wegen meines unbotmäßigen Betragens eben bitten musste, damit ich seine Frau mit voller Hingabe behandeln durfte. Ich wechselte rasch die Kleider und eilte zu Bhagus Adresse… als ich ankam sah ich, wie Bhagu gerade mit seinen beiden jüngeren Brüdern deren Schwägerin auf der Liege nach draußen trugen… Ich wandte mich an Bhagu und fragte, „Wo bringt ihr sie hin?“ Bhagu antwortete zögerlich, „In die Kvontin…“

“तो क्या अब तुम्हारी दानिस्त में क्वारंटीन दोज़ख़ नहीं... भागू?”

„Ist also in deiner Vorstellung die Quarantäne keine Hölle mehr… Bhagu?“

“आपने जो आने से इन्कार कर दिया, बाबू जी... और चारा ही क्या था। मेरा ख़याल था, वहाँ हकीम की मदद मिल जाएगी और दूसरे मरीज़ों के साथ उसका भी ख़याल रखूँगा।”

„Sie wollten ja nicht mitkommen, mein Herr… was bleibt mir anderes übrig? Ich dachte, da kümmert sich wenigstens ein Arzt um sie und ich kann mich um sie genauso wie um die anderen Kranken kümmern.“

“यहाँ रख दो चारपाई... अभी तक तुम्हारे दिमाग़ से दूसरे मरीज़ों का ख़याल नहीं गया...? अहमक़...”

„Stell die Liege hier hin… denkst du etwa immer noch an die anderen Kranken? Dummkopf…“

चारपाई अन्दर रख दी गई और मेरे पास जो तीर ब-हदफ़ दवा थी, मैं ने भागू की बीवी को पिलाई और फिर अपने ग़ैर मरई हरीफ़ का मुक़ाबला करने लगा। भागू की बीवी ने आँखें खोल दीं।

Die Liege wurde wieder hereingeholt. Ich gab Bhagus Frau von meiner unfehlbaren Medizin zu trinken, stellte mich gegen meinen unsichtbaren Feind in den Ring. Bhagus Frau machte tatsächlich die Augen auf.

भागू ने एक लरज़ती हुई आवाज़ में कहा, “आपका एहसान सारी उम्र न भूलूँगा, बाबूजी।”

Bhagu sagte mit zitternder Stimme, „Ich werde Ihnen mein Leben lang dankbar sein, Herr!“

मैंने कहा, “मुझे अपने गुज़िश्ता रवय्ये पर सख़्त अफ़सोस है भागू... ईश्वर तुम्हें तुम्हारी ख़िदमात का सिला तुम्हारी बीवी की शिफ़ा की सूरत में दे।”

Ich sagte, „Ich schäme mich wirklich für mein Verhalten eben, Bhagu… möge Gott dich für deinen Dienst belohnen, indem er deine Frau wieder gesund macht.“

उसी वक़्त मैंने अपने ग़ैर मरई हरीफ़ को अपना आख़िरी हर्बा इस्तेमाल करते देखा। भागू की बीवी के लब फड़कने लगे। नब्ज़ जो कि मेरे हाथ में थी, मद्धम हो कर शाने की तरफ़ सरकने लगी। मेरे ग़ैर मरई हरीफ़ ने जिसकी उमूमन फ़तह होती थी, हस्ब-ए-मामूल फिर मुझे चारों शाने चित्त गिराया।

Im gleichen Augenblick sah ich, wie mein unsichtbarer Feind seine ultimative Waffe einsetze. Auf einmal erzitterten die Lippen von Bhagus Frau. Ihr Puls, den ich mit der Hand tastete, wurde langsamer und zog sich in Richtung Schulter zurück. Mein unsichtbarer Feind, der meistens der Sieger blieb, hatte mich wieder einmal glatt auf den Rücken gelegt.

मैंने नदामत से सर झुकाते हुए कहा, “भागू! बदनसीब भागू! तुम्हें अपनी क़ुर्बानी का ये अजीब सिला मिला है... आह!”

Ich senkte schuldbewusst den Kopf und sagte, „Bhagu – du unglücklicher Bhagu! Da hast du den schäbigen Lohn für dein aufopferungsvolles Tun… ach!“

भागू फूट फूट कर रोने लगा।

Bhagu brach offen in Tränen aus.

वो नज़ारा कितना दिल-दोज़ था, जब कि भागू ने अपने बिलबिलाते हुए बच्चे को उसकी माँ से हमेशा के लिए अलाहिदा कर दिया और मुझे निहायत आजिज़ी और इन्किसारी के साथ लौटा दिया।

Der Anblick, wie Bhagu seinen schluchzenden Sohn sich von seiner Mutter für immer verabschieden ließ, brach mir das Herz. Er verabschiedete mich freundlich und ergeben.

मेरा ख़याल था कि अब भागू अपनी दुनिया को तारीक पा कर किसी का ख़याल न करेगा... मगर उससे अगले रोज़ मैंने उसे बेश-अज़-पेश मरीज़ों की इमदाद करते देखा। उसने सैंकड़ों घरों को बेचराग़ होने से बचा लिया... और अपनी ज़िंदगी को हेच समझा। मैंने भी भागू की तक़्लीद में निहायत मुस्तइदी से काम किया। क्वारंटीन और हस्पतालों से फ़ारिग़ हो कर अपने फ़ालतू वक़्त मैंने शहर के ग़रीब तब्क़े के लोगों के घर, जो कि बदरुओं के किनारे पर वाक़े होने की वजह से, या ग़लाज़त के सबब बीमारी के मस्कन थे, रुजू किया।

Ich hatte gedacht, dass Bhagu nun, da seine Welt verdunkelt war, sich um niemanden mehr kümmern würde… doch am nächsten Tag sah ich, wie er mit noch mehr Hingabe um die Kranken kümmerte. Hunderte von Familien bewahrte er vor der Auslöschung… ohne sich um sein eigenes Leben zu sorgen. Ich folgte Bhagu nach und arbeitete mit größtem Einsatz. Wann immer die Arbeit in der Quarantänestation und in den Krankenhäusern es mir erlaubte, setzte ich meine freie Zeit dafür ein, mich den Häusern der Unterschicht der Stadt zuzuwenden, wo die Krankheit herkam. Das war, weil sie direkt an den Abwasserkanälen lagen und wegen des Mülls, der da offen herumlag.

अब फ़िज़ा बीमारी के जरासीम से बिल्कुल पाक हो चुकी थी। शहर को बिल्कुल धो डाला गया था। चूहों का कहीं नाम-ओ-निशान दिखाई न देता था। सारे शहर में सिर्फ़ एक-आध केस होता जिसकी तरफ़ फ़ौरी तवज्जो दिए जाने पर बीमारी के बढ़ने का एहतिमाल बाक़ी न रहा।

So gelang es mit der Zeit, den Keim der Krankheit aus der Umgebung zu vertreiben. Im nu präsentierte sich die Stadt wieder geputzt und gereinigt. Keine Spur von Ratten mehr zu sehen. In der ganzen Stadt gab es nur noch ein paar ganz wenige Fälle, die sofort gemeldet und behandelt wurden, damit die Krankheit keine Chance zur weiteren Verbreitung bekam.

शहर में कारोबार ने अपनी तिब्बी हालत इख़्तियार कर ली, स्कूल, कॉलेज और दफ़ातिर खुलने लगे।

Das normale Leben und Streben in der Stadt ging wieder in seinen krankheitsfreien normalen Verlauf über. Schulen, Colleges und Büros öffneten wieder.

एक बात जो मैं ने शिद्दत से महसूस की, वो ये थी कि बाज़ार में गुज़रते वक़्त चारों तरफ़ से उंगलियाँ मुझी पर उठतीं। लोग एहसान मंदाना निगाहों से मेरी तरफ़ देखते। अख़्बारों में तारीफ़ी कलिमात के साथ मेरी तसावीर छपीं। उस चारों तरफ़ से तहसीन-ओ-आफ़रीन की बौछार ने मेरे दिल में कुछ ग़ुरूर सा पैदा कर दिया।

Ich nahm klar und deutlich wahr, dass die Leute mit Fingern auf mich wiesen, wenn ich über den Markt ging. Die Leute blickten mich mit einem Ausdruck von Dankbarkeit nach. In den Zeitungen wurde mein Porträtfoto zusammen mit anerkennenden Kommentaren abgedruckt. Der Rummel überall ließ gar meinen Stolz anschwellen.

आख़िर एक बड़ा अज़ीमुश्शान जलसा हुआ जिसमें शहर के बड़े बड़े रईस और डाक्टर मदऊ किए गए। वज़ीर-ए-बलदियात ने उस जलसे की सदारत की। मैं साहिब-ए-सदर के पहलू में बिठाया गया, क्यूँकि वो दावत दर-अस्ल मेरे ही एज़ाज़ में दी गई थी। हारों के बोझ से मेरी गर्दन झुकी जाती थी और मेरी शख़्सिय्यत बहुत नुमायाँ मालूम होती थी। पर ग़ुरूर निगाह से मैं कभी उधर देखता कभी इधर... बनी-आदम की इंतिहाई ख़िदमत-गुज़ारी के सिले में कमेटी, शुक्र-गुज़ारी के जज़्बे से मामूर एक हज़ार एक रुपये की थैली बतौर एक हक़ीर रक़म मेरी नज़र कर रही थी।”

Schließlich kam es zu einer glänzenden Galaveranstaltung, zu der die Honoratioren der Stadt und die Doktoren eingeladen wurden. Der Stadtratsvorsitzende eröffnete die Veranstaltung. Ich wurde bei dem Herrn Vorsitzenden platziert, weil nämlich das Fest eigentlich nur gegeben wurde, um mich zu ehren. Die Girlanden drückten so sehr auf meine Schultern, dass ich den Hals krumm machen musste und selbst dachte, dass meine Persönlichkeit wohl tatsächlich vorbildlich war. Doch schweiften meine stolzen Blicke unruhig hierhin und dorthin… Aus Dankbarkeit für den aufopfernden Dienst an der Menschheit übergab mir der Rat einen Umschlag mit 1001 Rupien als kleine Geste der Anerkennung.

जितने भी लोग मौजूद थे, सब ने मेरे रुफ़क़ा-ए-कार की उमूमन और मेरी ख़ुसूसन तारीफ़ की और कहा कि गुज़िश्ता आफ़त में जितनी जानें मेरी जाँ-फ़िशानी और तनदही से बची हैं, उनका शुमार नहीं। मैंने न दिन को दिन देखा , न रात को रात, अपनी हयात को हयात-ए-क़ौम और अपने सरमाये को सरमाय-ए-मिल्लत समझा और बीमारी के मुस्कनों में पहुँच कर मरते हुए मरीज़ों को जाम-ए-शिफ़ा पिलाया!

Alle Anwesenden bejubelten meine Kollegen und insbesondere meine persönlichen Leistungen. Es hieß, die Seelen seien gar nicht zu zählen, die bei der vergangenen Epidemie dank meines Einsatzes gerettet worden seien, bei dem ich weder meine Seele noch meinen Körper geschont hätte. Ich hätte mich nicht darum geschert, ob es Tag oder Nacht gewesen sei, sondern stattdessen mein eigenes Leben in den Dienst des Lebens der Nation gestellt, mein Privateigentum als Eigentum des Landes angesehen, sei tapfer zu den Krankheitsherden vorgedrungen und hätte den Sterbenden dort das Elixier des Lebens verabreicht.

वज़ीर-ए-बलदियात ने मेज़ के बाएँ पहलू में खड़े हो कर एक पतली सी छड़ी हाथ में ली और हाज़िरीन को मुख़ातिब करते हुए उनकी तवज्जो उस सियाह लकीर की तरफ़ दिलाई जो दीवार पर आवेज़ाँ नक़्शे में बीमारी के दिनों में सेहत के दर्जे की तरफ़ हर लहज़ा उफ़्ताँ ओ ख़िज़ाँ बढ़ी जा रही थी। आख़िर में उन्होंने नक़्शे में वो दिन भी दिखाया जब मेरे ज़ेर-ए-निगरानी चौव्वन (54) मरीज़ रखे गए और वो तमाम सेहतयाब हो गए। यानी नतीजा सौ फ़ीसदी कामयाबी रहा और वो सियाह लकीर अपनी मेराज को पहुँच गई।

Der Stadtratsvorsitzende stellte sich links vom Pult auf, nahm einen dünnen Zeigestab in die Hand und wies damit für die Anwesenden auf die schwarze Linie auf der Tafel an der Wand. Die Linie wandte sich im Zickzackmuster immer weiter aufwärts bis hin zum Punkt, an dem die Epidemie besiegt war. Dann wies er auf das Datum hin, an dem 54 Patienten in meine Obhut gegeben wurden, die alle wieder geheilt wurden. Will sagen, am Schluss war der Erfolg 100-prozentig, so dass die schwarze Linie den oberen Rand der Grafik durchstieß.

इसके बाद वज़ीर-ए-बलदियात ने अपनी तक़रीर में मेरी हिम्मत को बहुत कुछ सराहा और कहा कि लोग ये जान कर बहुत ख़ुश होंगे कि बख़्शी जी अपनी ख़िदमात के सिले में लैफ़्टीनैंट कर्नल बनाए जा रहे हैं।

Im Anschluss daran lobte der Stadtratsvorsitzende in seiner Rede überschwänglich meinen Mut und verkündete, dass es die Anwesenden sicherlich erfreuen wird, zu hören, dass der liebe Herr Bakshi als Dank für seine Dienste in den Rang eines Leutnants erhoben wird.

हाल तहसीन-ओ-आफ़रीन की आवाज़ों और पुरशोर तालियों से गूँज उठा।

Daraufhin hallte der Saal von begeisterten Hochrufen und heftigem Händeklatschen wider.

उन ही तालियों के शोर के दर्मियान मैंने अपनी पुरग़रूर गर्दन उठाई। साहब-ए-सद्र और मुअज़्ज़ज़ हाज़िरीन का शुक्रिया अदा करते हुए एक लंबी चौड़ी तक़रीर की, जिसमें अलावा और बातों के मैंने बताया कि डाक्टरों की तवज्जो के क़ाबिल हस्पताल और क्वारंटीन ही नहीं थे, बल्कि उनकी तवज्जो के क़बिल ग़रीब तब्क़े के लोगों के घर थे। वो लोग अपनी मदद के बिल्कुल नाक़ाबिल थे और वही ज़्यादा-तर इस मूज़ी बीमारी का शिकार हुए। मैं और मेरे रुफ़क़ा ने बीमारी के सही मक़ाम को तलाश किया और अपनी तवज्जो बीमारी को जड़ से उखाड़ फेंकने में सर्फ़ कर दी। क्वारंटीन और हस्पताल से फ़ारिग़ हो कर हमने रातें उन ही ख़ौफ़नाक मुस्कनों में गुज़ारीं।

Inmitten dieses lauten Händeklatschens erhob ich mein stolzgeschwelltes Haupt. Ich dankte dem Versammlungsleiter und allen ehrenwerten Anwesenden förmlich, hielt eine lange und breite Rede, in der ich abgesehen von unbedeutendem Geschwafel erklärte, dass Ärzte sich nicht nur um Krankenhäuser und Quarantänestationen zu kümmern hätten, sondern auch um die Häuser der Unterschicht. Die nämlich sei nicht in der Lage, sich selbst zu helfen, und würde leicht zum Opfer dieser furchtbaren Krankheit. Ich hätte mit meinen Kollegen zusammen den eigentlichen Herd der Krankheit entdeckt. Darauf hätten wir unsere ganze Mühe dafür verwendet, die Krankheit an ihrer Wurzel auszurotten. Nach der täglichen Arbeit in der Quarantäne und im Krankenhaus hätten wir abends unsere Zeit an diesen furchtbaren Krankheitsherden zugebracht.

उसी दिन जलसे के बाद जब मैं बतौर एक लैफ़्टीनैंट कर्नल के अपनी पुरग़ुरूर गर्दन को उठाए हुए, हारों से लदा फंदा, लोगों का नाचीज़ हदिया, एक हज़ार एक रुपये की सूरत में जेब में डाले हुए घर पहुँचा, तो मुझे एक तरफ़ से आहिस्ता सी आवाज़ सुनाई दी, “बाबू जी... बहुत बहुत मुबारक हो।”

Am selben Tag, als ich nach der Festversammlung, den stolzgeschwelltem Hals des Leutnants hocherhoben und von Girlanden voll behängt mit der bescheidenen Gabe des Volkes in Form einer Summe von 1001 Rupien in der Tasche zu Hause ankam, hörte ich eine bescheidene Stimme von einer Seite: „Herr… ganz herzlichen Glückwunsch.“

और भागू ने मुबारकबाद देते वक़्त वही पुराना झाड़ू क़रीब ही के गंदे हौज़ के एक ढकने पर रख दिया और दोनों हाथों से मुँडासा खोल दिया। मैं भौंचक्का सा खड़ा रह गया।

Und Bhagu stellte seinen alten Besen an den Deckel eines schmuddeligen Wasserbehälters, während er mir gratulierte und nahm das Ende von seinem Turban ab, das er vor das Gesicht gewickelt hatte. Ganz gerührt blieb ich stehen.

“तुम हो...? भागू भाई!” मैंने ब-मुशकिल तमाम कहा... “दुनिया तुम्हें नहीं जानती भागू, तो न जाने... मैं तो जानता हूँ। तुम्हारा यसू तो जानता है... पादरी लाम, आबे के बेमिसाल चेले... तुझ पर ख़ुदा की रहमत हो...!”

„Du bist es…? Bhagu, Bruder!“ sagte ich und musste mich sehr zusammenreißen… „Die Welt kennt dich nicht Bhagu, keine Ahnung… doch ich kenne dich. Und dein Jesus kennt dich… du vorbildlicher Schüler von Vater Lam Abé… möge Gott es dir verdenken!“

उस वक़्त मेरा गला सूख गया। भागू की मरती हुई बीवी और बच्चे की तस्वीर मेरी आँखों में खिच गई। हारों के बार-ए-गिराँ से मुझे अपनी गर्दन टूटती हुई मालूम हुई और बटोई के बोझ से मेरी जेब फटने लगी। और... इतने एज़ाज़ हासिल करने के बावजूद मैं बे-तौक़ीर हो कर इस क़द्र-शनास दुनिया का मातम करने लगा!

Auf einmal verstopfte es mir die Kehle. Vor meinen Augen formte sich wieder das Bild von dem Moment, als Bhagus Frau starb… und das von seinem Sohn. Ich bekam es mit der Angst zu tun, mir war, als würde mir unter der Last der Girlanden das Rückgrat im Nacken durchbrechen. Gleichzeitig schien das Gewicht des Geldbeutels meine Tasche platzen zu lassen. Und… ich hatte zwar jede Menge Ehrenbezeugungen eingesteckt, doch plötzlich fühlte ich mich bar jeder Ehre und voller Klage über diese selbstverliebte Welt.

Glossary

This site thanks Prof. Dr. Heinz Werner Wessler, the translator, and the journal SÜDASIEN for permitting to republish this translation.

Aus dem Urdu übersetzt von Heinz Werner Wessler; Die Übersetzung erschien in SÜDASIEN, Heft 2-2020. mit freundlicher Genehmigung von SÜDASIEN

Der Originaltext findet sich in Nastaliq und Devnagari unter https://www.rekhta.org/stories/quarantine-rajinder-singh-bedi-stories

About the author Rajinder Singh Bedi (1915-1984)

Zum Autor

Rajinder Singh Bedi (1915-1984) ist einer der bedeutendsten Urdu-Schriftsteller des 20sten Jahrhunderts. Er stammt aus einem Dorf im westlichen Panjab (heute Pakistan) und arbeitete in den für ihn prägenden Jahren vor der Unabhängigkeit, als auch die hier übersetzte Kurzgeschichte entstand, in Lahore. 1947 sah er sich als Sikh gezwungen, Lahore zu verlassen und nach Indien überzusiedeln, wo er sich schließlich in Delhi niederließ. Als Verfasser stand er der Progressiven Schriftstellerbewegung nahe, schrieb ca. 70 Kurzgeschichten und betätigte sich auch als Dramatiker, der später als Filmregisseur, Drehbuchautor und Dialogautor im Hindi-Kino arbeitete. Er erhielt mehrfach hohe Auszeichnungen, so 1959 den Filmfare Best Dialogue Award für das Skript des Films Madhumati, 1965 den Sahitya Akademi Award und 1971 den Filmfare Best Dialogue Award für den Film Satyakam, die hohe staatliche Ehrung Padma Sri 1972 und den Ghalib Award 1978. – Bis weit ins 20ste Jahrhundert traten im kolonialen Indien immer wieder Epidemien auf, zu deren Bekämpfung die Kolonialbehörden in den Städten Quarantänestationen errichteten, in die Personen mit Krankheitssymptomen zwangsweise verfrachtet wurden. Vor allem flackerte immer wieder die Cholera und die Pest auf – noch 1994 trat eine lokal begrenzte Pestepidemie in Gujarat auf.

About the translator Prof. Dr. Heinz Werner Wessler

Prof. Wessler ist Professor für Indologie an der Uni Uppsala (Schweden). Er war von 2005 bis 2011 Redakteur der Zeitschrift SÜDASIEN und ist Vorstandsmitglied im Verein Südasienbüro (www.suedasienbuero.de)