ഗജേന്ദ്രമോക്ഷം
ഗജേന്ദ്രമോക്ഷം പറയൻ തുള്ളൽ
„Gajēndramōkśam“ (gajēndramōkśaṁ) (wörtl. „Erlösung des Elefantenkönigs“ – Parayan Thullal. Dichter: Venmani Mahan Namboodirippad
(1844-1893) (Zeilen: 157—199) from Dr. V.S.Sharma (Editor). eḻupattañcu tuḷḷalkkathakaḷ . kuñcan nampiyāruṁ maṟṟ irupatu kavikaḷuṁ. [75 Thullal poems, Kunchan Nambiar und andere 20 Dichter] (Malayalam) DC Books, Kottayam, India. 1978 . pages 936-941
പമ്പരമെന്നതു പോലെ തിരിഞ്ഞു മുങ്ങിയും പിന്നെ
പൊങ്ങിയും നീന്തിയും നല്ല ഭംഗിയുണ്ടാം ജല ദന്തി-
pamparamennatu pōle tiriññu muṅṅiyuṁ pinne
poṅṅiyuṁ nīntiyuṁ nalla bhamgiyuṇṭāṁ jala danti-
wie ein kreisel drehen, untertauchen hoch
den kopf und schwimmen wunderbar
പുംഗവന്റെ വിലാസങ്ങൾക്കെങ്ങുമേ ഭംഗമില്ലേതും.
pumgavanṭe vilāsaṅṅaḷkkeṅṅumē bhamgamillētuṁ.
herrlich in dem kühlen nass zu spielen nichts,
was ihn in seiner freude stört.
വെള്ളത്തിൽ നീന്തിക്കളിച്ചും പുളച്ചും
വെക്കം പിടിയെ വിളിച്ചും തെളിച്ചും
veḷḷattil nīntikkaḷiccuṁ puḷaccuṁ
vēkkaṁ piṭiye viḷiccuṁ teḷiccuṁ
im wasser schwimmen und
schlängeln ein schönes spiel
die frauen rufen und
führen ist nie zuviel.
ഉള്ളിലിറങ്ങിക്കുടിച്ചും കുളിച്ചും
ഉള്ളം മദിച്ചും കുതിച്ചും പതിച്ചും
uḷḷiliṟaṅṅikkuṭiccuṁ kuḷiccuṁ
uḷḷaṁ madiccuṁ kuṭiccuṁ paṭiccuṁ
geist und gefühle, die springen schnell hin und her.
താമരപ്പൂക്കൾ പറിച്ചും കൊറിച്ചും
താമസം കൂടാതടുത്തും കടുത്തും
tāmarappūkkaḷ paṟiccuṁ koṟiccuṁ
tāmasaṁ kūṭātaṭuttuṁ kaṭuttuṁ
er pflückt die blüten
des lotus, will immer mehr.
മത്തഗജേന്ദ്രൽ മടിച്ചും നദിച്ചും
മസ്തകം കുത്തിക്കരണം മറിഞ്ഞും
mattagajēndral maṭiccuṁ nadiccuṁ
mastakaṁ kuttikkaraṇaṁ maṟiññuṁ
dann kommt er näher,
trompetet, ist wieder fort.
ചിത്തപ്രസാദം കരുത്തു പെരുത്തൊരു.
ഹസ്തിവരന്റെ ചരിത്രം വിചിത്രം.
cittaprasādaṁ karuttu peruttoru.
hastivaranṭe caritraṁ vicitraṁ.
die freude wächst und erfüllt schon den ganzen ort
ഹൂഹു എന്നു പേരാകും ഗന്ധർവാധിപൻ വീരൻ.
ബാഹുവീര്യമുള്ളൊരു ദേഹം താനതു കാലം.
hūhu ennu pērākuṁ gandharvādhipan vīran.
bāhu vīryamuḷḷoru dēhaṁ tānatu kālaṁ.
huhu, so war der name vom könig der gandharvas
bahu, die großen hände mit kraft ganz ohne maß
മോഹം കാരണമോരോ സാഹസം പ്രവർത്തിച്ചു
മാഹാത്മ്യമതും പോയി മാമുനിയുടെ ശാപാൽ
mōhaṁ kāraṇamōrō sāhasaṁ pravartticcu
māhātmyamatuṁ pōyi māmuniyuṭe śāpāl
im innern stets verlangen nach vielen tollen taten.
das noble ging von dannen ein muni sprach den fluch.
ദേവലാഖ്യാ മുനി ശ്രേഷ്ഠൻ കേവലം വാണരുളുന്ന
ശൈല രാജാടവി തന്നിൽ ഖേലനഞ്ചെയ്യ്വതിനായി
dēvalākhyā muni śrēṣṭhan kēvalaṁ vāṇaruḷunna
śaila rājāṭavi tannil khēlanam ceyyvatināyi
tief im wald am fuß der berge lebte
muni devala, eines morgens, er saß
beim bade im ruhigen stillen klaren see
ഹൂഹുവാകുന്ന ഗാന്ധർവ്വൻ ഭാര്യമാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു
മോഹമൂലം ജലക്രീഡയ്ക്കൊരുമ്പെട്ടു പുറപ്പെട്ടു.
hūhuvākunna gāndharvvan bhāryamār ottorumiccu
mōhamūlaṁ jalakrīḍaykkorumpeṭṭu puṟappeṭṭu.
kam huhu mit seinen frauen und der lust auf wasserspiel,
liebeswünsche und verlangen diesen schönen wohlbekannt
മാമുനീന്ദ്രൻ കുളിക്കുന്ന വാപി തന്നിൽ ചെന്നിറങ്ങി
കാമിനിമാർ ഒത്തുകൂടിക്കാമിതങ്ങൾക്കനുകൂലൻ
മദ്യപാനം ചെയ്തു നന്നായി മദിച്ചു മാനിനിമാർക്കും.
മദ്യ കുംഭം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുത്താശു കുടിപ്പിച്ചു.
māmunīndran kuḷikkunna vāpi tannil cenniṟaṅṅi
kāminimār ottukūṭikkāmitaṅṅaḷkkanukūlan
madyapānaṁ ceytu nannāyi madiccu māninimārkkuṁ.
madya kumbhaṁ koṇṭuvannu koṭuttāśu kuṭippiccu.
alkohol enthemmt die frauen lachen
kichern überall. alkohol in großen
mengen trinkt huhu von zarter hand
വസ്ത്രമെല്ലാമഴിച്ചങ്ങു കരയ്ക്കു വച്ചു താൻ നല്ല
നിസ്ത്രപൻ സ്ത്രീകളുമായിട്ടിറങ്ങി തോയത്തിൽ
vastramellāmaḻiccaṅṅu karaykku vaccu tān nalla
nistrapan strīkaḷumāyiṭṭiṟaṅṅi tōyattil
blusen röcke und was drunter liegen
schnell am uferrand, ohne scheu gehts
nackt zum wasser mit huhu dem ehemann
ഒഴുകുന്ന ജലം തന്നിൽ മുഴുകും ഭാര്യയെ ചെന്നു.
തഴുകും മേനിയിൽ നാടൻ പുഴുവും കുങ്കുമം ചാന്തു-
oḻukunna jalaṁ tannil muḻukuṁ bhāryaye cennu.
taḻukuṁ mēniyil nāṭan puḻuvuṁ kuṅkumaṁ cāntu-
kräuter safran wohl gerüche haftet seinen frauen an
vorsichtig ins seichte nass ein braunes reh am linken arm
മിഴുകും വാരിയിൽ നീന്തി പതിച്ചും.
വീർപ്പുകൾ മുട്ടി
കിതച്ചും കുണ്ടിലേക്കാശു പതിച്ചും ഇങ്ങനെ ഘോഷം
miḻukuṁ vāriyil nīnti paticcuṁ.
vīrppukaḷ muṭṭi
kitaccuṁ kuṇṭilēkkāśu paticcuṁ iṅṅane ghōṣaṁ
hopp! dann springt er in das tiefe rein,
das lachen stoppt und alle schrein
wo ist huhu, da kommt er hoch,
die augen gross, er schnappt nach luft
ശ്രവിച്ചു ദേവനുള്ളിൽ ഭവിച്ചു കോപവുമാശു
ശപിച്ചു മാമുനി ശ്രേഷ്ഠൻ ശമിച്ചുപോമെടാ മൂഢാ
śraviccu dēvanuḷḷil bhaviccu kōpavumāśu
śapiccu māmuni śrēṣṭhan śamiccupōmeṭā mūḍhā
den lauten krach hört devala
ganz langsam wächst in ihm die wut
er schreitet zu dem dummkopf hin
und schleudert einen bösen fluch
വെള്ളം കലക്കി മറിക്കുന്ന നിന്റെ
ഉള്ളം കലക്കി മറിക്കുന്ന ഞാനും.
veḷḷaṁ kalakki maṟikkunna ninte
uḷḷaṁ kalakki maṟikkunna ñānuṁ.
das wasser wirbeln auf den kopf stellen das machst du!
den geist verwirren auf den kopf stellen, das mach ich!
പുള്ളിമാൻ കണ്ണിമാരോടുമൊരുമിച്ചു.
കള്ളു കുടിച്ചു മദിച്ചു വന്നിപ്പോൾ
puḷḷimān kaṇṇimār ōṭumorumiccu.
kaḷḷu kuṭiccu madiccu vannippōḷ
mit schönen frauen kamst du hierher heut arm in arm,
den wein zu trinken bis sich alles nur noch dreht.
നമ്മുടെ വാപിയിൽ. വന്നിറങ്ങി ബാഹു
നിർമ്മരിയാദങ്ങൾ കാട്ടുന്ന കൂട്ടം.
നിർമ്മലമായ ജലത്തിന്നശുദ്ധിയും
nammuṭe vāpiyil. vanniṟaṅṅi bāhu
nirmmariyādaṅṅaḷ kāṭṭunna kūṭṭaṁ.
nirmmalamāya jalattinnaśud'dhiyuṁ
so wie ein flegel benimmst du dich in meinem pool
das reine klare wasser jetzt total beschmutzt
നിർമ്മിച്ച ദുർമതിയായൊരു നീ താ-
നക്രമമീവണ്ണം ചെയ്തതു കാരണം.
നക്രമായി പോക നീ ഹൂഹു ഗന്ധർവാ!
nirmmicca durmatiyāyoru nī tā-
nakramamīvaṇṇaṁ ceytatu kāraṇaṁ.
nakramāyi pōka nī hūhu gandharvā!
du bist so schlecht und schaffst nur durcheinander furchtbar viel
drum pass jetzt auf hier, kommt mein fluch: „du wirst zum krokodil"
Glossary
ī vivarttanattinu anumati nalkiya anugr̥hīta tuḷḷal kalākāran śrī hārṭmuṭ ṣmidṟinu nandi.
ī vivarttanattinṟe pakarppavakāśaṁ śrī Hariaṇu Harshita enna hārṭmuṭ ṣmidṟil nikṣiptaṁ- addēhattinṟe vilāsaṁ: info@thullal.com
kultur-dialog.com dankt Herrn Hartmut Schmidt, genannt Hariaṇu Harshita, dem engagierten Thullal-Tänzer für die Genehmigung dieser Übersetzung.
Diese Übersetzung ist urheberrechtlich geschützt von Herrn Hartmut Schmidt - seine Anschrift - info@thullal.com