সকলের জন্য বই
Als Ende der Woche der Schriftsteller Martin Walser starb, zeigten ihn die Bilder zu den Nachrufen oft am Ufer des Bodensees, als knorrigen alten Mann mit Hut, verwachsen mit seiner Herkunftswelt. Wenige Wochen zuvor hatte in Berlin eine Gedenkveranstaltung für den Ende November 2022 verstorbenen Hans Magnus Enzensberger stattgefunden, der 93 Jahre alt geworden war. Nichts wäre leichter, als die beiden in ein Kontrastbild einzuzeichnen.
গত সপ্তাহের শেষ দিকে সাহিত্যিক মার্টিন হ্বালজার মারা যাওয়ার পরে ওনার উদ্দেশ্যে লেখা শোকবার্তাগুলির সাথে যে ছবিগুলি ছাপা হয়েছিল তার অনেকগুলিই ছিল বোডেনজে হ্রদ বা লেক কনস্টানসের তীরে তোলা: টুপি পরিহিত একজন খেয়ালি বৃদ্ধ মানুষ, যিনি নিজের জন্মভূমির সঙ্গে বেড়ে উঠেছেন। এর কিছু সপ্তাহ আগে বার্লিনে আয়োজিত হয়েছিল ২০২২এর নভেম্বর মাসে ৯৩ বছর বয়সে মারা যাওয়া হান্স মাগনাস এন্ৎসেন্সবের্গারের উদ্দেশ্যে একটি স্মরণসভা। এনাদের দু'জনের মধ্যে তুল্যমূল্য বিচার করলে গভীর পার্থক্য খুঁজে পাওয়াটাই সহজ হবে।
Auf der einen Seite der Kosmopolit Enzensberger, der das Deutschsein mit lässiger Geste ausschlägt, in die Nachkriegsgesellschaft die Frischluft der vom NS-Staat verbannten internationalen ästhetischen Moderne einfahren lässt und in seinen Essays demonstriert, wozu kühle, respektlose Intelligenz imstande ist.
একদিকে বিশ্বনাগরিক এন্ৎসেন্সবের্গার, যিনি অনায়াস ভঙ্গিমায় নাকচ করেন জার্মানত্বকে, যুদ্ধোত্তর সমাজে বয়ে নিয়ে আসেন নাৎসি-যুগে বহিষ্কার করা আন্তর্জাতিক নান্দনিক আধুনিকত্বের খোলা বাতাস, নিজের প্রবন্ধগুলিতে দেখিয়ে দেন শীতল, ভক্তিহীন মেধার কেন এতো ক্ষমতা।
Auf der anderen Seite Martin Walser, der mit seinen Figuren die Neigung zu Selbstzweifel und die Unkontrollierbarkeit der Gefühle teilt, der mit seinem Deutschsein hadert, es aber nie zur Disposition stellt und gegen die deutsche Teilung rebelliert, als sich die Mehrheit der Intellektuellen mit ihr abgefunden hat.
অপরদিকে মার্টিন হ্বালজার, যিনি তাঁর চরিত্রগুলির মধ্যে দিয়ে তুলে ধরেন মানুষের আত্মসন্দেহের প্রবণতা এবং আবেগের বন্ধনহীন প্রবৃত্তি। যিনি নিজের জার্মানত্বের সঙ্গে ঝগড়া করেন, কিন্তু সেই জার্মানত্বকে কখনই মুছে ফেলতে চান না। এবং বিদ্রোহ করেন জার্মানির বিভাজনের বিরুদ্ধে, যাকে সেই সময়ের বিদ্দ্বজ্জনদের মধ্যে সংখ্যাগরিষ্ঠ নির্দ্বিধায় মেনে নিয়েছিল।
Aber dieses Kontrastbild unterschlägt, dass Enzensberger, wie er im Alter zunehmend erkennen ließ, die Bindung an seine deutsche Herkunftswelt und Herkunftsfamilie nie aufgab und Walser bereits in den Fünfzigerjahren als Reporter für den Süddeutschen Rundfunk Reisen nach Italien, England, Frankreich, Polen und in die CSSR unternahm, später Dozenturen an Universitäten in den Vereinigten Staaten innehatte und mit „Brandung“ einen quasi amerikanischen Roman in sein Werk einfügte.
এই আপাতদৃষ্টির পার্থক্যের ছবিটি যা দেখায় না তা হলো এন্ৎসেন্সবের্গার কিন্তু তাঁর জার্মান জন্মভুমির এবং পরিবারের সঙ্গে নিজের সংযোগকে কখনই সম্পূর্ণ পরিত্যাগ করেননি। বয়স বাড়ার সাথে সাথে এটি উনি অনেকবার প্রকাশ করেছেন। উল্টোদিকে সাংবাদিকতার পেশায় নিযুক্ত হ্বালজার পঞ্চাশের দশকেই দক্ষিণ জার্মান রেডিওর তরফে বেশ কয়েকবার ইতালি, ইংল্যান্ড, ফ্রান্স, পোল্যান্ড, এবং সোভিয়েত রাশিয়া সফরে গেছেন। পরে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে লেকচারার হিসেবে কাজও করেন। 'ব্রান্ডুঙ' ('Brandung') নামক উপন্যাসটি, যেটি প্রায় পুরোপুরি আমেরিকার প্রেক্ষাপটেই রচিত, এভাবেই ওনার লেখার তালিকায় প্রবেশ করে।
Vor allem aber steht Walser wie sein Generationsgefährte Enzensberger für den Take-off des modernen Literaturbetriebs seit den späten Fünfzigerjahren. Für beide fand Literatur nicht lediglich zwischen Buchdeckeln statt, sondern war ein öffentliches Medium, das Geltung in der Gesamtgesellschaft beanspruchen konnte.
যা মনে রাখা সবচেয়ে জরুরি তা হলো, তাঁর সমসাময়িক এন্ৎসেন্সবের্গারের মতোই হ্বালজারও ছিলেন পঞ্চাশের দশকের শেষের দিক থেকে আধুনিক সাহিত্যের সার্থক আরম্ভের কাণ্ডারী। উভয়েই মনে করতেন যে সাহিত্য শুধুমাত্র বইয়ের মলাটের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখার জিনিস নয় বরং একটি গণমাধ্যম, যা সম্পূর্ণ সমাজ জুড়ে বৈধতা দাবী করতে পারে।
Beide hatten großen Anteil am Brückenschlag zwischen deutscher Gegenwartsliteratur und öffentlich-rechtlichem Rundfunk, beide sorgten als Mitglieder der „Gruppe 47“ für deren öffentliche Ausstrahlung.
জার্মান সমসাময়িক সাহিত্য এবং পাবলিক রেডিওকে কাছাকাছি আনবার ক্ষেত্রে দুজনেরই অনেকটা অবদান ছিল। '৪৭-এর গোষ্ঠী‘-র („Gruppe 47“) সদস্য হিসেবে দুজনেই রেডিও গণমাধ্যমের সম্প্রসারণ বাড়ানোর কাজ করেছেন।
Beide waren Autoren mit wachem Medienbewusstsein und Networker. Enzensberger entwickelte Medientheorien; Walser, der nicht nur Romancier, sondern auch Theaterautor war, wurde zu einem Virtuosen der physischen Bühnenpräsenz.
উভয়েরই মিডিয়া চেতনা ছিল অত্যন্ত জাগ্রত। দুজনেই ছিলেন নেটওয়ার্ক সচেতন। এন্ৎসেন্সবের্গার একাধিক মিডিয়া থিওরি তৈরী করেন। আর হ্বালজার, যিনি শুধু রোমান্স রচয়িতা নন, নাট্যকারও ছিলেন বটে, নাট্যমঞ্চের এক পারদর্শী কুশীলব হয়ে ওঠেন।
Beide waren deutlich älter als der Kern der 68er-Generation, beide trugen bei zur medialen Infrastruktur und zu den intellektuellen Ressourcen, auf welche die Jüngeren zurückgreifen konnten.
৬৮-র প্রজন্মের প্রধান লেখকদের থেকে দুজনেই বেশ কিছুটা বয়ঃজ্যেষ্ঠ ছিলেন। উভয়েরই অবদান থেকেছে মিডিয়া পরিকাঠামো আর বৌদ্ধিক সম্পদ বাড়িয়ে তোলার প্রতি যার থেকে পরবর্তী প্রজন্মের লেখকরা উপকৃত হয়েছেন।
Walser beobachtete 1964 den Frankfurter Auschwitzprozess, sein Essay, der 1965 in Enzensbergers Kursbuch erschien, enthielt den Satz: „Was Auschwitz war, wissen nur die ‚Häftlinge‘.“
১৯৬৪ সালে ফ্রাঙ্কফুর্ট শহরে সংগঠিত হওয়া আউশভিৎস অপরাধীদের বিচার হ্বালজার প্রত্যক্ষ করেন। ১৯৬৫ সালে এন্ৎসেন্সবের্গারের ম্যাগাজিন 'কুর্সবুখ' ("Kursbuch")-এ প্রকাশিত হওয়া ওনার প্রবন্ধে এই বাক্যটি পাওয়া যায়, "আউশভিৎস-এর প্রকৃত স্বরূপ একমাত্র 'বন্দীরাই' জানে।"
Als Walser sich Jahrzehnte später in seiner Paulskirchenrede 1998 mit der Warnung vor einer Ritualisierung und Entleerung des Gedenkens an Auschwitz nicht begnügte, sondern ebenso vage wie unbedacht die „Instrumentalisierung unserer Schande zu gegenwärtigen Zwecken“ argwöhnte, provozierte er den Protest von Ignatz Bubis, des Vorsitzenden im Zentralrat der Juden in Deutschland.
এর কয়েক দশক বাদে ১৯৯৮ সালে ফ্রাঙ্কফুর্টের সেন্ট পল্স গীর্জায় বক্তৃতা দেওয়ার সময়ে হ্বালজার আউশভিৎসের স্মৃতিরক্ষাকে শুধুই অনুষ্ঠান আয়োজন করার মাধ্যমে অর্থহীন করে দেওয়ার বিরুদ্ধে সাবধান করে দিতে চান। এতেই ক্ষান্ত না হয়ে উনি কিছু অস্পষ্ট, হঠকারী শব্দে সন্দেহ প্রকাশ করেন যে "আমাদের অতীতের লজ্জাকে মাধ্যম বানিয়ে বর্তমানের উদেশ্যসাধনে ব্যবহার" করা হচ্ছে। এর বিরুদ্ধে জার্মানির তৎকালীন ইহুদি কেন্দ্রীয় কাউন্সিলের চেয়ারম্যান ইগনাৎস বুবিশ প্রতিবাদ জানান।
Walser, Enzensberger und Grass, aber auch Uwe Johnson, Ingeborg Bachmann, Max Frisch, Thomas Bernhard und andere wurden auch deshalb zu herausgehobenen Figuren, weil das mediale Dreieck von Buchverlagen, Zeitungen und Zeitschriften und Rundfunk zu einem Gewicht der Literatur in der allgemeinen Öffentlichkeit beitrug. Ihre in Gestus und Gehalt unterschiedlichen Interventionen konnten Walser, Enzensberger und Grass auf diesem Sockel noch im wiedervereinigten Deutschland bis ins neue Jahrtausend hinein öffentlichkeitswirksam fortsetzen.
হ্বালজার, এন্ৎসেন্সবের্গার, গ্রাস, এছাড়া উভে জনসন, ইঙ্গেবর্গ বাখমান, মাক্স ফ্রিশ, টোমাস বের্নহার্ট ইত্যাদিদের বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব রূপে স্বীকৃতি পাওয়ার পিছনে একটি বড় কারণ অবশ্যই সাহিত্যের ক্ষেত্রে বই প্রকাশনী, সংবাদপত্র-ম্যাগাজিন, এবং রেডিও, এই মিডিয়া ত্রিভুজের গুরুতর অবদান। প্রকাশ্যে অথবা ইঙ্গিত মারফৎ করা এদের বিভিন্ন হস্তক্ষেপ ঠিক এমনি ভাবে দুই জার্মানির পুনর্মিলনের পরবর্তী যুগে এবং নতুন শতকে প্রবেশ করার পরেও হ্বালজার, এন্ৎসেন্সবের্গার আর গ্রাস-দের সার্বজনীন মঞ্চে তাল মিলিয়ে এগিয়ে যেতে সাহায্য করেছে।
Nachfolgende Autorengenerationen können in der aktuellen Mediensituation mit einer herausgehobenen Rolle der Literatur in der Öffentlichkeit nicht mehr rechnen. Grass, Enzensberger oder Walser hinterlassen keine Planstellen. Zugleich hat sich seit den Zeiten der „Gruppe 47“ das Profil der Gegenwartsliteratur deutlich verändert. Alle Debattenbegriffe von einst – die Heimat, das Vaterland, die Muttersprache – sind in einer Updatephase.
মিডিয়ার বর্তমান পরিস্থিতিতে এনাদের পরবর্তী প্রজন্মের লেখকরা জনসমক্ষে সাহিত্যিক হিসেবে তেমন বিশেষ খ্যাতিলাভের আশা আর করতে পারেন না। গ্রাস, এন্ৎসেন্সবের্গার বা হ্বালজার কোনো শূন্যপদ রেখে যাচ্ছেন না। বর্তমানে আধুনিক সাহিত্যের রূপ '৪৭এর গোষ্ঠী' সময়ের থেকে অনেকটাই আলাদা। একসময়ের নানা বিতর্কের বিষয়, যেমন জন্মভূমি, পিতৃভূমি, মাতৃভাষা, সেগুলির আপাতত আধুনিকীকরণ চলছে।
Im Jahr 2015, als Günter Grass starb, erhielt in der Frankfurter Paulskirche der deutsch-iranische Orientalist und Autor Navid Kermani den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels.
২০১৫ সালে, যে বছর গ্যুন্টার গ্রাস মারা যান, ফ্রাঙ্কফুর্টের সেন্ট পল গীর্জায় আয়োজিত এক অনুষ্ঠানে জার্মান-ইরানীয় প্রাচ্যবিদ এবং লেখক নাভিদ কের্মানিকে জার্মান পুস্তক ব্যবসায়ী সংস্থার তরফে ‘শান্তি পুরস্কার‘ দেওয়া হয়।
Wenige Wochen nach dem Tod Enzensbergers wurde die Schauspielerin und Autorin Emine Sevgi Özdamar mit dem Büchner-Preis ausgezeichnet. Wenige Monate vor Walsers Tod gewann der deutsche Autor Dinçer Güçyeter den Preis der Leipziger Buchmesse. Das sind zufällige Koinzidenzen.
এন্ৎসেন্সবের্গারের মৃত্যুর কিছু সপ্তাহ পরে অভিনেত্রী এবং লেখিকা এমিনে সেওজী ওজদামারকে ‘ব্যুখনার পুরস্কারে‘ সম্মানিত করা হয়। আবার হ্বালজারের মৃত্যুর কয়েক মাস আগেই জার্মান লেখক দিনজার গ্যুজিয়েটার লাইপ্তসিখ বইমেলার প্রদেয় পুরস্কার জেতেন। সবই কাকতালীয়।
Aber sie sind nur möglich, weil die aktuelle deutsche Gegenwartsliteratur sehr viel erkennbarer die Literatur einer Einwanderungsgesellschaft ist als jene Gegenwartsliteratur, die Grass, Enzensberger oder Walser einmal repräsentierten.
কিন্তু এই কাকতালীয়গুলি সম্ভব হওয়ার পিছনে কারণটি হলো এই যে বর্তমান যুগের আধুনিক জার্মান সাহিত্যের পরিচয় অধিকাংশ ক্ষেত্রেই অভিবাসী বা ‘ইমিগ্র্যান্ট‘ সমাজের সাহিত্য রূপে, যে পরিচয় বিগত যুগের আধুনিক সাহিত্যে ছিল না, যার প্রতিভূ ছিলেন একদা গ্রাস, এন্ৎসেন্সবের্গার এবং হ্বালজার।
Martin Walsers Tod erinnert daran, wie seine Generation die Debatten in Deutschland prägte. Und nun?
Treten jüngere Autorinnen und Autoren ganz unterschiedlicher Herkünfte auf .
মার্টিন হ্বালজারের মৃত্যু আমাদের স্মরণ করিয়ে দেয় ওনার প্রজন্মের জার্মানির তর্ক-বিতর্কের বিষয়বস্তুগুলি। আর এখন? আলাদা আলাদা জন্মভূমির থেকে আগত তরুণ লেখক-লেখিকারা বর্তমানের সাহিত্যিক।
Glossary
E-mail of the Translator: SAGNIKSAGT@gmail.com
Mit freundlicher Genehmigung von SZ Süddeutsche Zeitung, Germany